在网上闲逛,看到一篇文章介绍一个新鲜玩意儿能模拟世界各地的空气,随便选个地方,你在自家卧室就可以那里的空气。其实就是这个空气净化器在用你房间的空气来模拟目的地空气、湿度、含氧量等指标而已。另外它还附带具有当地特色的噪音,想象一下在卧室里,听着夏威夷沙滩海浪声和海鸥的叫声,闻着海边咸湿的空气入睡的感觉…

6156

有点跑题了,这和打气有啥关系?我在这个产品的海报上看到了这么一句话”Put the air on the air”,于是想Google一下,看看这个产品的官网,结果官网还没找到,却意外先看到了“如何给车胎打气”的英文表达。简单到你有点怀疑这句话是不是个词汇量有限的英语初学者讲出来的:“put/add air in a tire”,然后我就顺手查了一下加油怎么说,果不其然“put gas in a car”也是正确的说法呢。

9d9b491ab758

话说那个空气净化器啊,北京的雾霾天它可没办法模仿吧?我怎么又跑题了…

 

Advertisements

今天看到一篇文章,说卡尔加里的一名医生因为宗教信仰问题,不给病人开避孕药。他的诊所告示是这么写的:

“Please be informed that the physician on duty today will not prescribe the birth control bill”

句中的prescribe就是开药的意思。例句:

I will ask my doctor to prescribe a new medication for my condition.

Doctor, please prescribe me something for the pain.

另外,这边的避孕药原来是要找医生开的。此前没啥经验,这下知道了。

什么是“都市传奇”(Urban Legend)

今天做一篇新闻,说央行的20加元新钞在零下30摄氏度极寒天气会变得容易折断。不过环球邮报记者的实验并未发现任何问题。

YJq4of6

央行自2011年推出新型聚合物钞票后就遭受各种质疑,最常见的是有人称自己的新钞在车内仪表台被太阳晒化,或是在台灯下就可以烤化。

央行早前的回应称,大家这些故事大多是“都市传奇”(Urban Legend/Myth)。新钞在新加坡、墨西哥、澳洲等地都可以经得起考验,而这些地方比加拿大热多了。

这里的都市传奇又是英语中一个新词了,根据维基百科的解释,都市传奇又称现代传说(Contemporary Legend),是一种民间故事、传说(流言)。这个词语经常被用作表述一个“不足凭信”的故事。

尽管口语上常称“都市”传奇,但典型的案例并不见得流传于都市或与都市地区为场景。之所以用“都市”,仅是为了区别现代传说与工业化时代前的民间故事。所以社会学家和民俗学家则更倾向用“现代”传说这一词来替换。

Eat your hearts out

在Youtube上看到一个视频,一些人近距离地拍到了一群虎鲸跃出水面的情景。

有人在评论中说道 “Eat your hearts out, whale watchers!”

查了一下,eat one’s hearts out表示让某人羡慕嫉妒恨的意思。

but到底什么意思?

but有很多种用法,比如all but表示除…以外,anything but表示一点也不,最简单的用法就是连接两个分句,表转折。

今天室友问我一个问题,他收到上司的邮件,大意是让他写邮件抄送给名单里的所有人,最后加了一个”but include me”。

原句大概是这样子的

“… and cc the exact same people from the list I provided, but include me”

扫一眼,我以为他上司用的是“all … but”的用法,也就是说,“除了不要给我抄送外,请抄送给我给你提供名单里的其他所有人”

但后来想一想,万一but在这里表示两个分句的转折,那意思就是完全相反了,到底应该包不包括上司呢?

后来仔细查了一下,all … but后面应该跟的是名词或名词性短语,例句:All but the weakest plants survived the hot weather。如果跟了动宾结构,那就是一个分句了,应该是转折的意思。我于是问室友,cc名单里应该没有上司的名字吧,他跟我确认,确实没有。

那么原句的意思就可以这样理解,

“请完全按照我给你的名单抄送电子邮件,不过同时也要抄送给我”

一念之差,会导致两个完全不同的结果。

hundred还是hundreds?

上中学的时候,英语老师讲数字单位时这么讲,根据语法,hundreds应该翻译成百上千(thousands应该被译作成千上万),而平常计数单位应该用单数形式。

上周在网上瞎逛看到有人在本地的英语论坛问同样的问题,老外是这么回复的:我们数数的时候呢,就用单数,hundred、thousand、million等等都一样。当我们懒得数呢,就用复数。

这样一解释就比语法好记多了。而且“成x上x”这样的译法并不一定准确。今天碰到一篇文章写3500人支持市政府某一项提议,但题目就用了“thousands of people”这里如果翻译成成千上万的民众,显然和3000多不是一个概念。

加拿大人口突破3500万大关

根据加拿大统计局的消息,东部时间今天早晨9:12左右,加拿大人口正式突破了3500万。

加拿大2011年人口约为3350万,去年7月到现在的人口增长有40%左右来自外国移民。加拿大西海岸的移民人数增长尤为明显。

加拿大同时也正经历“婴儿潮”:从统计局今年发布的人口统计数据来看,加拿大2006年到2011年,4岁以下儿童的人口增长速度为11%,这种速度只有在1956年到1961年时才有过。

加拿大国土总面积997.61万平方公里,以目前的人口总数,人口密度约为3.5人每平方公里,仍然是世界上人口密度最低的国家之一。邻居美国的人口密度约为32.7人每平方公里,中国的人口密度约为135人每平方公里。而根据联合国公布的人口调查数据,世界上人口密度最高的国家摩纳哥每平方公里约有18533人

温哥华市中心Sears本周日关闭

位于温哥华市中心Granville和Robson路口的Sears百货大厦,将于本周日(7日)关闭。这个有七层楼,曾经有多达800名雇员的大厦将人去楼空。美国时尚零售商Nordstrom将在此翻新大厦,并于2015年春季开业。

数周的大甩卖(Store Closing! Nothing Held Back! Everything Must Go!)为公司套现2500万加元。店铺经理Brian Stone希望在周日关门大吉前能将店内存货全部卖光,市中心仅剩的300名员工到时也将被调至Sears其他分店。

Sears自2000年开始启用温哥华市中心的店面。之前,该地点是温哥华历史悠久的Eaton’s百货公司。

该栋建筑自1973年起就备受诟病,有人戏称它为“大型白色便池”。不过该建筑在Sears店关门后将被重修,翻修的设计由华裔建筑师James Cheng操刀(之前报道http://city365.ca… )

Photo credit: Vancouversun.com

Vancouver Sun报道:http://www.vancouversun.com…

 

It is what it is!

上周同事在翻译新闻时突然问我“It is what it is”应该怎么翻译?新闻原文大概意思是这样,加拿大的“山东省”阿尔伯塔当时发生了大规模的冰雹天气,一位居民说了一句话:“This is Alberta, it is what it is”。看了原文我依然觉得摸不着头脑,作为主语的it和宾语的what it is都指代的是Alberta,直译的话应该是阿尔伯塔就是这样(夏天多冰雹天气)。但是这远远没有英语原文那种语气。上网做了点搜索后才发现,这是一个近年来才流行起来的说法。

在Urban Dictionary有人这样解释:

1. Used often in the business world, this incredibly versatile phrase can be literally translated as “fuck it.”

例句:The client changed the deadline to today? Well, it is what it is.

2. A phrase that seems to simply state the obvious but actually implies helplessness

例句 J: I can’t believe the price of gas!

B: It is what it is.

那个“This is Alberta, it is what it is”很平民化的更为准确的翻译应该是“阿尔伯塔就这熊样”。