上中学的时候,英语老师讲数字单位时这么讲,根据语法,hundreds应该翻译成百上千(thousands应该被译作成千上万),而平常计数单位应该用单数形式。

上周在网上瞎逛看到有人在本地的英语论坛问同样的问题,老外是这么回复的:我们数数的时候呢,就用单数,hundred、thousand、million等等都一样。当我们懒得数呢,就用复数。

这样一解释就比语法好记多了。而且“成x上x”这样的译法并不一定准确。今天碰到一篇文章写3500人支持市政府某一项提议,但题目就用了“thousands of people”这里如果翻译成成千上万的民众,显然和3000多不是一个概念。

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s