上周同事在翻译新闻时突然问我“It is what it is”应该怎么翻译?新闻原文大概意思是这样,加拿大的“山东省”阿尔伯塔当时发生了大规模的冰雹天气,一位居民说了一句话:“This is Alberta, it is what it is”。看了原文我依然觉得摸不着头脑,作为主语的it和宾语的what it is都指代的是Alberta,直译的话应该是阿尔伯塔就是这样(夏天多冰雹天气)。但是这远远没有英语原文那种语气。上网做了点搜索后才发现,这是一个近年来才流行起来的说法。

在Urban Dictionary有人这样解释:

1. Used often in the business world, this incredibly versatile phrase can be literally translated as “fuck it.”

例句:The client changed the deadline to today? Well, it is what it is.

2. A phrase that seems to simply state the obvious but actually implies helplessness

例句 J: I can’t believe the price of gas!

B: It is what it is.

那个“This is Alberta, it is what it is”很平民化的更为准确的翻译应该是“阿尔伯塔就这熊样”。

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s